|
Editorials of the ISS/IRC Monthly Review 
Editoriaux du Bulletin du SSI/CIR 
Editoriales
del Boletín del SSI/CIR
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- N°
64 Eng. - Adoption and politics, February
2004: consideration of the politics at stake in the attitude
of certain receiving countries, regulations of certain countries
of origin and individual decisions taken by political authorities.
|
|
|
- N°
64 Fran. - Adoption et politique, février
2004 : réflexions sur les enjeux politiques de l’adoption
àtravers l’attitude de certains Etats d’accueil, les réglementations
de certains Etats d’origine et les décisions individuelles
prises par des instances politiques.
|
|
|
- N°
64 Esp. - Adopción y política, febrero
2004 : reflexiones sobre las posturas políticas en la
adopción a traves de la actitud de Estados países de acogida,
la legislación de ciertos Estados de origen y las decisiones
individuales tomadas por instancias políticas.
|
|
|
|
|
|
- N°
65 Eng. - In the child’s best interest,
which is the supply and which the demand?, March 2004:
how can one switch from the demand of prospective adopters in
search of a supply of children “available for adoption”,
to the supply of prospective adopters who meet the demand of
children in need of adoption?
|
|
|
- N°
65 Fran. - Dans l’intérêt de l’enfant,
quelle offre pour répondre àquelle demande?, mars 2004 :comment
passer d’une demande des candidats adoptants en quête d’une
offre d’enfants « disponibles pour l’adoption »,
àune offre de candidats adoptants pour répondre àune demande
des enfants en besoin d’adoption ?
|
|
|
- N°
65 Esp. - En el interés superior
del niño, ¿qué oferta para responder a qué demanda ?, Marzo 2004 : ¿Cómo pasar de una demanda de los candidatos
adoptantes en busca de una oferta de niños “disponibles para
ser adoptados”, a una oferta de candidatos adoptantes para
responder a una demanda de niños que necesitan ser adoptados
?
|
|
|
|
|
|
- N°
66 Eng. - Family life, deinstitutionalisation
and adoption, April 2004: the best interests of the child
is basically to be raised in a family environment that ensures
him/her permanence and individualized attention. One of today’s
great challenges for many countries resides in preventing institutionalisation
and in the development of an individualized and permanent family
plan. Priority has to be given to the reinsertion of children
into their family of origin, what does not exclude adoption
which MUST have its place in the range of responses offered.
|
|
|
- N°
66 Fran. - Vie familiale, désinstitutionalisation
et adoption, avril 2004 : l’intérêt de l’enfant
est, fondamentalement, d’être élevé dans un environnement
familial lui assurant permanence et attention individuelle.
Un des grands défis de nombre de pays est donc de prévenir
l’institutionnalisation, et de formuler un projet de vie individuel
et permanent. La priorité doit être donnée àla réintégration
dans la famille d’origine, ceci n’excluant pas l’adoption
qui DOIT avoir sa place dans l’éventail des réponses offertes.
|
|
|
- N°
66 Esp. - Vida familiar, desinstitucionazación
y adopción, abril 2004: el interés superior del
niño es prioritariamente ser criado y educado en un ambiente
familiar que asegura estabilidad y atención individualizada.
Uno de los grandes desafíos actuales de muchos países consiste
en la prevención de la institucionalización y en la formulación
de un proyecto familiar individualizado y permanente. La reintegración
del niño en su familia de origen debe ser prioritaria pero
eso no excluye que la adopción DEBE ser una más entre las
medidas ofrecidas.
|
|
|
|
|
|
-
N
° 67 Eng. - To promote the adoption of
children with special needs, May 2004: In every country,
developing, in transition, or industrialized, the present challenge
posed by adoption – both domestic and inter-country - and
an important part of its future undoubtedly reside in the search
for suitable families for children with special needs, as well
as in suitably adapted professional practices. Different situations
for children, different adoptive parents and reformed professional
practices.
|
|
|
-
N°
67 Fran. - Pour le développement
des enfants àbesoins spéciaux, mai 2004 : le défi
actuel de l’adoption nationale et internationale dans tous
les pays, en développement et en transition mais aussi industrialisés,
et une partie importante de son avenir, résident certainement
dans la recherche de familles appropriées pour les enfants
àbesoins spéciaux, ainsi que dans le développement de pratiques
professionnelles adaptées. A situations d’enfants différentes,
parents adoptifs différents et pratiques professionnelles renouvelées.
|
|
|
-
N°
67 Esp. - Promoviendo
el desarrollo de la adopción de niños con necesidades especiales,
mayo 2004: el desafío actual de la adopción nacional e internacional
en todos los países, ya se trate de países en vías de desarrollo,
en transición, como de países industrializados, consiste en
buscar familias apropiadas para los niños con necesidades especiales,
así como el desarrollo en la práctica de un trabajo profesional
adaptado. A niños diferentes, padres adoptivos diferentes y
prácticas profesionales renovadas.
|
|
|
|
|
|
-
N°
68-69 Eng. - From the «International Reference
Centre for the Protection of Children in Adoption» to the «International
Reference Centre for the Rights of Children deprived of their
Family», July – August 2004: Due to the development of
our activities and at the same time retaining our specific competence
in matters of adoption, the IRC is changing its name, whilst
at the same time underlining the fact that our work comes within
the framework of a global policy of childprotection.
On the one hand this change takes into consideration the primary
right of the child to remain in his/her family of origin if
this solution is in his/her best interests, as well as benefiting,
in other cases, from an ultimate protective measure preferably
of the family kind; on the other hand, this increases our
concern with the prevention of abandonment and placement, in
support for families (immediate and extended) of origin, and
in respect of the rights of children placed – temporarily
in principle - with foster families and in institutions.
|
|
|
-
N°
68 - 69 Fran. - « Du Centre International
de Référence pour la protection de l’enfant dans l’adoption au
Centre International de Référence pour les droits de
l’enfant privé de famille », juillet - août 2004 :
Grâce au développement de ses activités, et tout en conservant
sa compétence spécifique en matière d’adoption, le CIR
change de nom et rappelle ainsi que son action s’inscrit dans
le cadre d’ une politique globale de protection de l’enfance.
Celle-ci suppose d’une part la prise en considération du
droit prioritaire de l’enfant de rester dans sa famille d’origine
si cela correspond àson intérêt, ainsi que de bénéficier
d’une mesure de protection définitive et de préférence
familiale dans les autres cas; d’autre part, de nous intéresser
toujours plus àla prévention de l’abandon et du placement,
au soutien aux familles d’origine (nucléaires et élargies)
et au respect des droits des enfants placés - en principe provisoirement
- en famille d’accueil et en institution.
|
|
|
-
N°
68- 69 Esp. - De «Centro Internacional de
Referencia para la Protección del Niño en la Adopción» a
«Centro Internacional de Referencia para los Derechos del Niño
Privado de Familia», julio - agosto 2004: gracias al desarrollo
de sus actividades, y conservando su competencia específica
en materia de adopción, el CIR cambia de nombre y recuerda
de este modo que su acción se inscribe en el marco de una
política global de protección de la infancia. Esta supone
por un lado, la consideración integral del derecho prioritario
del niño de permanecer en su familia de origen, si esta solución
es conforme a su interés, así como beneficiar de una medida
de protección definitiva y de preferencia familiar en los
otros casos; por otro lado, interesarnos siempre más en la
prevención del abandono y la institucionalización, al apoyo
a las familias de origen (familia nuclear o extensa) y al respeto
de los derechos de los niños acogidos – en principio provisionalmente
– en familia y en institución.
|
|
|
|
|
|
-
N°
70 Eng. - Inter-country adoption:Benefits of compulsory
participation of adoption accredited bodies in the receiving
countries under the supervision of the Central Authorities:
Making it compulsory for prospective adopters to go through
the adoption accredited bodies (AAB) of the receiving countries,
allows States to fully meet their international and ethical
obligations regarding inter-country adoption. These AAB, approved
by the receiving countries and authorised by the country of
origin, represent an effective guarantee for the rights of the
child by proposing a professional mediation between families,
authorities and country. Also they participate in the combat
against certain abuses, trafficking and failures that stem from
recourse to independent adoptions. In the same way States
are responsible for ensuring the support, training and
supervision of the AAB, in the framework of a system of
control both qualitative and quantitative.
|
|
|
-
N°
70 Fra. - Adoption internationale: Intérêt
de l’intervention obligatoire des organismes agréés des
pays d’accueil, sous le contrôle des Autorités centrales:
Le recours obligatoire, par les candidats adoptants, àdes
organismes agréés d’adoption (OAA) des pays d’accueil,
permet aux Etats de remplir pleinement leurs obligations internationales
et éthiques en matière d’adoption internationale. Ces OAA,
agréés par les pays d’accueil et autorisés par les pays
d’origine, représentent une garantie effective pour les droits
de l’enfant en proposant une médiation professionnelle
entre familles, autorités et pays. Ils participent également
àla lutte contre certains abus, trafics et échecs trouvant
leur origine dans le recours aux adoptions indépendantes. Les
Etats sont parallèlement responsables de garantir le soutien,
la formation et le contrôle des OAA, dans le cadre d’un système
de régulation qualitative et quantitative.
|
|
|
-
N
° 70 Esp. - Adopción internacional: Los beneficios
de la intervención obligatoria de los organismos acreditados
en los países de acogida, bajo el control de las Autoridades
Centrales: El paso obligatorio de los candidatos adoptantes
por organismos de adopción acreditados (OAA) en los países
de acogida, permite a los Estados cumplir plenamente sus obligaciones
internacionales y éticas en materia de adopción internacional.
Estos OAA, acreditados por el país de acogida y autorizados
por el país de origen, representan una garantía efectiva para
los derechos de los niños al proponer una mediación profesional
entre familias, autoridades y países. También contribuyen
a la lucha contra ciertos abusos, tráficos y fracasos que tienen
su origen en el recurso a las adopciones independientes. Los
Estados son paralelamente responsables de garantizar el apoyo,
la formación y el control de los OAA, en el marco de un sistema
de regulación cualitativa y cuantitativa.
|
|
|
|
|
|
-
N°
71 Eng. – The Mediation of the Adoption Accredited
Bodies (AAB) of the Receiving States: a guarantee for inter-country
adoption but on what conditions? : The mediation of the
AAB, between countries that are parties or not to the THC-1993,
only constitutes an ethical guarantee for inter-country adoption
if certain conditions are met, at two levels: at the level of
the AAB itself (its characteristics; its supervision, review
and support by the receiving States and the States of origin
concerned) and in the joint responsibility between the receiving
States and the States of origin. Dialogue and international
co-operation should, in future, be developed to allow the authorities
of the receiving States and the States of origin to determine
the number and the profile of children of the States of origin
in need of adoption, as well as the professional profile and
the tasks assigned to the AAB.
|
|
|
-
N°
71 Fra.
- La médiation des organismes agréés d’adoption (OAA) des
Etats d’accueil: une garantie pour l’adoption internationale
mais àquelles conditions?: La médiation des OAA, entre
pays membres ou non de la CLH-1993, ne constitue une garantie
éthique pour l’adoption internationale que si certaines conditions
sont remplies, àdeux niveaux : au niveau de l’OAA lui-même
(ses caractéristiques ; son contrôle, sa supervision
et son soutien par les Etats d’accueil et d’origine concernés)
et dans la coresponsabilité entre les Etats d’accueil et
d’origine. Le développement de la coopération et du dialogue
entre les autorités de l’Etat d’accueil et d’origine
devrait permettre dans l’avenir de déterminer le nombre et
le profil des enfants du pays d’origine en besoin d’adoption,
ainsi que le profil professionnel et le contenu des tâches
déléguées aux OAA.
|
|
|
-
N°
71 Esp. – La mediación de los organismos acreditados
de adopción (OAA) de los Estados de acogida: una garantía
para la adopción internacional pero ¿en qué condiciones?:
La mediación de los OAA entre países miembros o no de
la CLH-1993, sólo constituye una garantía ética para la adopción
internacional si ciertas condiciones se cumplen, a dos niveles:
a nivel del mismo OAA (sus características, su control, su
supervisión y su apyo por los Estados de acogida y de origen
concernidos) y en corresponsabilidad entre los Estados de acogida
y de origen. El desarrollo de la cooperación y del diálogo
entre las autoridades del Estado de acogida y de origen debería
permitir en el futuro determinar el número y perfil de los
niños de los países de origen que necesitan ser adoptados,
así como el perfil profesional y el contenido de las tareas
delegadas a los OAA.
|
|
|
|
|
|
-
N°
72 - 73 Eng. – Improving Protection for Children
without Parental Care: A Call for International Standards: Millions
of children around the world live in formal or informal foster
care, in institutions, or are otherwise separated from their
parents; many more are at risk of separation, due to the impact
of HIV on their families, armed conflict, natural disasters,
disability and poverty. While the Convention on the Rights
of the Child recognises the child's right to be cared for by
his or her parents, and sets out States Parties' obligations
to provide suitable alternative care when a child cannot be
cared for within his or her family environment, current international
instruments offer only partial and limited guidance on steps
to prevent separation and to ensure adequate care. During
the 37 th session, held on September-October 2004,
the Committee on the Rights of the Child, in recognition of
this gap, passed a decision recommending to the UN Commission
on Human Rights the drafting of UN Guidelines for the protection
and alternative care of children without parental care.
|
|
|
-
N°
72 - 73 Fra. – Pour une meilleure protection des
enfants ne bénéficiant pas de prise en charge parentale :
La nécessité de normes internationales : Des
millions d’enfants dans le monde sont pris en charge formellement
ou informellement par des familles, dans des institutions, ou
séparés de leur parents d’une autre manière ; un nombre
encore plus élevé d’enfants risquent d’être séparés
de leur famille en raison du sida, conflits armés, catastrophes
naturelles, handicap et pauvreté touchant leur famille. La
Convention des droits de l’enfant reconnaît le droit àchaque
enfant d’être pris en charge par ses parents ; elle
établit l’obligation des Etats de fournir une prise
en charge alternative adéquate quand l’environnement familial
de l’enfant n’est plus en mesure de l’assurer. Cependant,
les instruments internationaux actuels n’offrent qu’une
orientation limitée des moyens de prévention de la séparation
et de protection adéquate. Lors de sa 37 ème session,
en septembre-octobre 2004, le Comité des Nations Unies
pour les droits de l’enfant a reconnu cette lacune. En réaction
il a adopté une décision recommandant àla Commission des
Nations unies pour les droits de l’homme l’élaboration
d’un projet de Directives des Nations Unies pour la protection
et la prise en charge alternative des enfants privés de famille.
|
|
|
-
N°
72 - 73 Esp. – Mejorar la protección de los niños
privados del cuidado de sus padres: La necesidad de reglas internacionales:
Millones de niños en todo el mundo están acogidos formal o
informalmente por familias, viven en instituciones, o son de
otra forma separados de sus padres; muchos más están en riesgo
de ser separados debido al impacto en sus familias del VIH,
de los conflictos armados, de los desastres naturales, la discapacidad
y la pobreza. Aunque la Convención sobre los Derechos del Niño
reconoce el derecho de todo niño a ser cuidado por sus padres,
y establece que los Estados Partes tienen la obligación de
proporcionar cuidado alternativo adecuado para los niños que
no pueden ser cuidados por su familia, los instrumentos internacionales
actuales sólo ofrecen una orientación parcial y limitada sobre
los pasos a seguir para prevenir la separación y garantizar
el cuidado adequado. Durante su 37ava sesión en septiembre-octubre
de 2004, el Comité de los Derechos del Niño, reconociendo
esta laguna, aprobó una decisión en la que recomienda a la
Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas a que redacte
un borrador de Reglas de las Naciones Unidas para la protección
y el cuidado alternativo de los niños privados del cuidado
de sus padres.
|
| |
|
| |
-
2005 N° 1 Eng. – For an adequate protection of children separated from their family during national disasters: Principles for the protection of child victims of natural disasters are put forward, ranging from the emergency phase up until long-term solutions.
|
| |
- 2005 N° 1 Fra. – Pour une protection adéquate des enfants séparés de leur famille lors de catastrophes naturelles : Enoncé des principes de protection des enfants victimes de catastrophes naturelles, depuis la phase d’urgence jusqu’au moyen et long terme.
|
| |
- 2005 Nº 1 Esp. – Para una protección adecuada de los niños separados de su familia a causa de catástrofes naturales: Enunciación de principios de protección de los niños victimas de catástrofes naturales, desde la fase de emergencia hasta las soluciones a largo plazo.
|
| |
|
| |
-
N° 2005.2 Eng. – One child is equal to another:
The principle of non- discrimination applied to adoption :
As demonstrated by the example of adoption, the principle of
non-discrimination in child protection cannot be applied without
previous evaluation. It has to be adapted to each context. Depending
on the cases, it requires either to identify differences of
treatments which cannot be justified under the best interest
of the child or, on the contrary, to take specific measures
aimed at compensating inequalities. Only this differentiated
approach ensures that one child is equal to another
in practice.
|
|
|
- N° 2005.2 Fra. - Un enfant égale un enfant :
le principe de non discrimination appliqué à l’adoption :
Comme le montre le cas de l’adoption, le principe de non
discrimination dans la protection de l’enfant ne peut
pas être appliqué mécaniquement. Il doit
fait l’objet d’une évaluation adaptée
à chaque contexte. Selon les cas, il demande soit d’identifier
les différences de traitements qui ne peuvent être
justifiées au regard de l’intérêt
supérieur de l’enfant, soit au contraire d’adopter
des mesures spécifiques propres à compenser des
inégalités de fait. Seule cette approche nuancée
permet d’assurer en pratique qu’un enfant égale
un enfant.
|
| |
- N° 2005.2 Esp. –
Un niño es igual a otro niño: el principio
de no discriminación aplicado a la adopción:
Tal y como lo muestra la adopción,
el principio de no discriminación no puede ser aplicado
mecánicamente. Tiene que ser evaluado y adaptado a cada
contexto. Según el caso, necesita o bien identificar
las diferencias de trato que no pueden ser justificadas en el
interés superior del niño, o bien al contrario,
adoptar medidas específicas adecuadas a compensar las
desigualdades de hecho. Sólo este enfoque matizado permite
asegurar en la práctica que un niño sea igual
a un niño.
|
| |
|
| |
-
N° 2005.3 Eng. –
The principle of subsidiarity and the extended family as
caregivers: This type of care, the most usual in many countries,
comes within a more global system of measures regulated by International
law. The latter gives priority to maintaining the child deprived
of his/her parents within his/her family of origin, before envisaging
alternative and permanent family care solutions. In cases where
it is impossible to maintain the child within his/her family
of origin, an adoption project can be envisaged. However, in
application of the fundamental principle of subsidiarity, domestic
adoption should have priority to inter-country adoption. In
the case of temporary solutions (foster care, residential care),
the placement has to be periodically reviewed and be accompanied
by a permanency planning project. However, what happens when
members of the extended family, living abroad, wish to adopt
the child? How can the priority given to the family of origin
be harmonised with the principle of subsidiarity? Which elements
must be taken into consideration in the search for the solution
that most correctly responds to the best interest of the child?
|
| |
- N° 2005.3 Fra. –
Le principe de subsidiarité et la prise en charge
par la famille élargie : Cette forme de prise en
charge, la plus courante dans de nombreux pays, s’inscrit
dans un système plus global de mesures réglementé
par le droit international. Celui-ci donne priorité au
maintien de l’enfant séparé de ses parents
dans sa famille d’origine, avant d’envisager des
mesures alternatives familiales permanentes. En cas d’impossibilité
avérée du maintien de l’enfant dans sa famille
d’origine, une adoption pourra être envisagée.
Toutefois, en application du principe fondamental de subsidiarité,
l’adoption nationale sera prioritaire par rapport à
l’adoption internationale. En cas de solution temporaire
(famille d’accueil, institution), le placement doit faire
l’objet d’une révision périodique
et être accompagné d’un projet de vie permanent
pour l’enfant. Mais que se passe-t-il lorsque des membres
de la famille, établis à l’étranger, souhaitent
adopter l’enfant ? Comment harmoniser dans de telles situations
la priorité donnée à la famille d’origine
et le principe de subsidiarité ? Quels facteurs
doivent être pris en considération dans la recherche
de la solution la plus respectueuse du principe de l’intérêt
supérieur de l’enfant ?
|
| |
- N° 2005.3 Esp. –
El principio de subsidiariedad y el acogimiento por la familia
extensa: este tipo de cuidado, es el más corriente
en la mayoría de los países, se circunscribe dentro
de un sistema más global de medidas reglamentadas por
el Derecho Internacional. Este último da prioridad a
mantener al niño separado de sus padres dentro de su
familia de origen, antes de considerar medidas alternativas
familiares permanentes. En casos donde sea imposible mantenerlo
dentro de su familia de origen, un proyecto de adopción
puede ser considerado. Sin embargo, en aplicación del
principio fundamental de subsidiariedad, la adopción
nacional deberá ser prioritaria a la adopción
internacional. En caso de una solución temporal (acogimiento
familiar, acogimiento residencial), el acogimiento deberá
de ser periódicamente revisado y estar acompañado
de un proyecto de vida permanente para el niño. Pero
¿qué sucede cuando los miembros de la familia,
establecidos en el extranjero, desean adoptar al niño?.
¿Cómo compatibilizar en estas situaciones la prioridad
dada a la familia de origen con el principio de subsidiariedad?.
¿Qué elementos deben de ser tenidos en cuenta
en la búsqueda de la solución que responda más
correctamente en interés superior del niño?.
|
| |
|
| |
-
N°
2005.4 Eng.
– In children’s best interests, what
is the maximum age difference to adopt? A large number
of legislation in countries of origin and receiving countries
impose a minimum age to adopt and a minimum age difference between
the adopter and the adoptee. They are, however, much less numerous
to fix a maximum age or a maximum age difference. It is true
that some legislative
flexibility may correspond to the best interests of certain
children. But one of the current problems is that of older and
older prospective adoptive parents wishing to adopt very young
children. Therefore,
some serious thinking about the legislation on this theme should
be considered. Certification by law of a maximum age difference
could, thus, be considered useful. The age aspect must however
figure in the overall package of elements to be taken into consideration
when assessing, case by case, the suitability of prospective
adoptive parents to adopt a certain category of children and
within that category, of a particular child, depending upon
his/her specific needs.
|
| |
-
N°2005.4
Fra.
–
Dans l’intérêt des enfants, quelle différence d’âge
maximale pour adopter ? De nombreuses législations
des pays d’origine et d’accueil imposent un âge
minimum pour adopter ainsi qu’une différence d’âge
minimale entre l’adoptant et l’adopté. Elles sont
toutefois nettement moins nombreuses àfixer un âge maximum
ou une différence d’âge maximale. Il est vrai qu’une
certaine souplesse législative concernant l’âge maximum
peut correspondre àl’intérêt de certains enfants. Mais
l’un des problèmes actuels réside dans le fait que des
candidats adoptants de plus en plus âgés souhaitent adopter
de très jeunes enfants. Une réflexion législative s’impose
donc sur ce thème. La consécration par la loi d’une
différence d’âge maximale pourrait ainsi présenter
une valeur utile. L’âge doit toutefois être placé dans
l’ensemble des éléments àprendre en considération
pour apprécier, au cas par cas, l’aptitude des candidats
àadopter telle catégorie d’enfants, puis tel enfant
en particulier, en fonction de ses besoins concrets.
|
| |
-
N°2005.4
Esp. –
En el interés superior del niño, ¿cuál es la diferencia
de edad máxima para adoptar? La
mayoría de las legislaciones de los países de origen y acogida
imponen una edad mínima para adoptar
y una diferencia de edad mínima entre el adoptado y el adoptante.
Sin embargo, son menos numerosas las que fijan la edad máxima
o la diferencia de edad máxima. Es cierto que una cierta flexibilidad
legislativa puede corresponder al interés superior de ciertos
niños. Pero uno de los problemas actuales reside en el hecho
de que los adoptantes, cada vez más mayores, desean adoptar
niños pequeños. Por lo tanto, sería útil desarrollar una
reflexión legal sobre este tema. La consagración por ley de
la diferencia máxima de edad podría ser útil. La edad debe,
sin embargo, ser evaluada dentro del conjunto total de los
elementos a tener en consideración para determinar, caso por
caso, la aptitud de los candidatos a adoptar cierta categoría
de niños, o cierto niño en particular, dependiendo de sus
necesidades específicas.
|
| |
|
| |
-
N°2005.5
Eng.- Non
relative inter-country adoption: Does The Hague Convention 1993
make it obligatory to co-operate with every receiving State
or body that so requests? In the context of a cooperation
based on the best interest of the child, The Hague Convention
1993 invites States of origin to collaborate with the number
and type of partners in receiving States that best fit the needs
of their children. The reasons for such collaboration and the
point of view of the Permanent Office of the Hague Conference
are detailed in this editorial.
|
| |
-
N°2005.5
Fra.- Adoption
internationale d’un enfant non apparenté: la Convention
de La Haye de 1993 (CLH-1993) rend-elle obligatoire la coopération
avec tous les Etats d’accueil ou les organismes qui le
demandent? Dans le cadre d’une coopération fondée
sur l’intérêt supérieur de l’enfant, la Convention
de La Haye de 1993 invite les pays d’origine àcollaborer
avec le nombre et le profil de partenaires des pays d’accueil
qui répondent le mieux aux besoins de leurs enfants. Les raisons
d’une telle collaboration et le point de vue du Bureau
permanent de la Conférence de La Haye sont exposés dans cet
éditorial.
|
| |
-
N°2005.5
Esp.- Adopción
internacional de un niño por personas que no son de su familia:
¿obliga la Convención de La Haya de 1993 a cooperar con todos
los Estados de acogida o todos los organismos que lo soliciten? En el marco de una cooperación basada en el interés superior
del niño, la Convención de La Haya de 1993 invita a los países
de origen a colaborar con el número y el perfil de colaboradores
de los países de acogida que respondan mejor a las necesidades
de sus niños. Las razones para colaborar con este número limitado
de Estados Partes y organismos y el punto de vista de la Oficina
Permanente de la Conferencia de La Haya son analizados en este
editorial.
|
| |
|
| |
-
N°2005.6
Eng.- In
the spirit of article 29 of THC-1993, any contact between prospective
adoptive parents (PAPs) and the child’s parents or carer,
should be prohibited until the matching decision. One
of the main objectives of article 29 is to guarantee the free
consent of the biological parents. Another objective is to oblige
PAPs to respect THC-1993 adoption system, first allowing their
eligibility and suitability to be assessed and secondly, by
processing through the Central and competent Authorities of
receiving countries and countries of origin, and preferably
through an adoption accredited body.
|
| |
-
N°2005.6
Fra.- Dans
l’esprit de l’article 29 de la Convention de La
Haye de 1993, tout contact entre les futurs parents adoptifs
et les parents de l’enfant ou la personne en ayant la
garde, devrait être interdit jusqu’àl’apparentement. L’un des principaux objectifs de l’article 29 est
de garantir le libre consentement des parents biologiques. Un
autre objectif est d’obliger les futurs parents adoptifs
àrespecter le système de la CLH-1993, d’abord en permettant
l’évaluation de leurs qualifications et de leur aptitude
et ensuite en faisant traiter leur demande par le biais des
Autorités centrales et compétentes des pays d’accueil
et d’origine et de préférence par l’intermédiaire
d’un organisme d’adoption agréé.
|
| |
-
N°2005.6
Esp.- De
conformidad con el espíritu del artículo 29 CLH-1993, todo
contacto entre los futuros padres adoptivos y los padres del
niño u otras personas que tengan la guarda de éste, debería
estar prohibido antes del “matching”.
Uno de los principales
objetivos del artículo 29 es el de garantizar el libre consentimiento
de los padres biológicos. Otro objetivo es el de obligar
a los futuros padres adoptivos a respetar el sistema de adopción
de la CLH- 1993, primero permitiendo la evaluación de su
adecuación y aptitud, y después tramitando su solicitud
a través de las Autoridades Centrales y competentes de los
países de acogida y de los países de origen y preferentemente
mediante un organismo de adopción acreditado.
|
| |
|
| |
-
N°2005.7
Eng.-
Permanency planning for children in temporary care.
Which permanent life plan to choose for which child? What fundamental
principles have to be taken into account in elaborating a permanent
life plan? What are the elements to be considered for the professional
process of elaborating a permanent life plan?
|
| |
-
N°2005.7
Fra.- Elaboration d’un projet de vie permanent pour les enfants
en placement temporaire. Quel
projet de vie permanent choisir pour quel enfant ? Quels
droits fondamentaux doivent être pris en compte dans l’élaboration
d’un projet de vie permanent ? Quels sont les éléments
àconsidérer dans le processus d’élaboration professionnelle
d’un projet de vie permanent ?
|
| |
-
N°2005.7
Esp.-
Elaboración de un proyecto de vida permanente para los
niños en acogimiento temporal. ¿Qué proyecto de vida
permanente para cada niño/a? ¿Cuáles son los principios fundamentales
que se deben tomar en cuenta en la elaboración de un proyecto
de vida? ¿Cuáles son los elementos que hay que considerar
durante el proceso de elaboración profesional de un proyecto
de vida permanente?
|
| |
|
| |
-
N°2005.8-9
Eng.-
The «paradox of time» in the adoption process.
How
shall one strike the balance between the need to take time to
identify the best permanent solution for the child and the need
for him not to stay too long in the uncertainty of a provisional
solution? Central issues of consideration include the period
of time which the parents have to give their consent, or where
consent is not possible, the period in which the Authorities
must search for the family of orgin; as well as the lapse of
time linked to the principle of subsidiarity of inter-country
adoption. Finally, we analyse the consequences of these issues
for the child and the importance of searching for a reasonable
time balance, which ensures that the right of every individual
is guaranteed and that the professionalism of the procedure
is secured.
|
| |
-
N°2005.8-9
Fra.- Le
«paradoxe du temps» dans le processus d’adoption.
Comment
trouve-t-on l’équilibre entre la nécessite de prendre
le temps d’identifier la meilleure solution permanente
pour l’enfant et le besoin de celui-ci de ne pas rester
trop longtemps dans l’incertitude d’une solution
provisoire ? Les éléments essentiels àconsidérer incluent
le temps dans les délais que les parents ont pour donner leur
consentement àl’adoption, ou dans les cas d’absence
de consentement, le délai pendant lequel les Autorités doivent
rechercher la famille d’origine ; et le temps dans
le délai lié au principe de subsidiarité de l’adoption
internationale. Finalement nous analysons les conséquences
de ces délais pour l’enfant et l’importance de
rechercher l’équilibre du délai raisonnable qui permette
de garantir les droits de chacun et le professionnalisme de
la procédure.
|
| |
-
N°2005.8-9
Esp.- La «paradoja del tiempo» en el proceso
de adopción.
¿Cómo
se encuentra el equilibrio entre la necesidad de tomar el tiempo
de identificar la mejor solución permanente para el niño y
la necesidad de que éste no permanezca demasiado tiempo en
la incertidumbre de una solución provisional? Los elementos
a considerar incluyen el paso del tiempo en los distintos plazos
que los padres tiene para dar su consentimiento a la adopción,
o en los casos de ausencia de consentimiento, el plazo durante
el cual las Autoridades deben buscar a la familia de origen;
y el tiempo en el plazo ligado al principio de subsidiariedad
de la adopción internacional. Finalmente analizamos las consecuencias
de esto plazos para el niño y la importancia de buscar el equilibrio
entre un plazo razonable que permita garantizar los derechos
de todos y el profesionalismo del procedimiento.
|
| |
|
| |
-
N°2005.11-12
Eng.-
Is intercountry adoption linked with trafficking for exploitation? In this editorial we analyse the fact that while some children
are certainly “trafficked for the purpose of adoption”,
there is no evidence, as far as we know, that children have
been “trafficked through adoption for subsequent
exploitation.”
|
| |
-
N°2005.11-12
Fra.- L’adoption
internationale est-elle liée àla traite d’enfants? Dans
cet éditorial nous étudions le fait que si des enfants sont
certainement sujets de « trafic àdes fins d’adoption »,
il n’y a aucune preuve, ànotre connaissance, que des
enfants aient fait l’objet de « trafic àtravers l’adoption àdes fins d’exploitation ».
|
| |
-
N°2005.11-12
Esp.- ¿Está
vinculada la adopción internacional con la trata o el tráfico
de niños con el objetivo de explotarlos? En este editorial se estudia el hecho que siendo sin duda cierto,
que se dan casos de “trata o tráfico de niños para
ser adoptados”, no existe ninguna prueba, que nosotros
sepamos, de la existencia de “trata o tráfico de niños, a través de la adopción, para ser posteriormente explotados”.
|
| |
|
| |
-
N°
2006.1 Eng.- «Simple
adoption» versus «full adoption»: A national choice with
international repercussions. The
distinction between simple and full adoption is characterised
by a lack of coherence in its defining criteria as well as when
it comes to the implementation of the conditions of conversion
of adoptions under the national law of the receiving country.
|
| |
-
N°
2006.1 Fra.- «Adoption
simple» versus «adoption plénière»: Un choix national aux
répercussions internationales. La
distinction entre l’adoption simple et l’adoption
plénière est caractérisée par un manque de cohérence tant
dans ses critères de définition que lors de la mise en pratique
des conditions de conversion des adoptions en droit national
du pays d’accueil.
|
| |
-
N°
2006.1 Esp.-
«Adopción simple» versus «adopción plena»: Una elección
nacional con repercusiones internacionales. La
distinción entre la adopción simple y la adopción plena está
caracterizada por la falta de coherencia tanto en sus criterios
de definición como en la aplicación de las condiciones de
conversión de las adopciones en el derecho nacional del país
de acogida.
|
| |
|
| |
-
N° 2006.2 Eng.- Post-Adoption: The usefulness of professional support for the adoptee and his adoptive family. At the start of a series of three editorials devoted to the post-adoption period, the IRC presents the issue of professional support during the first moments of the adoptee’s life together with his new family.
|
| |
-
N° 2006.2 Fra.- Post-adoption : L’utilité du soutien professionnel à l’adopté et à sa famille adoptive. Pour commencer une série de trois éditoriaux consacrés à la période post-adoptive, le CIR présente la problématique du soutien professionnel des premiers moments de vie commune entre l’adopté et sa nouvelle famille.
|
| |
-
N° 2006.2 Esp.- Post-adopción: La utilidad del apoyo profesional al adoptado y a su familia adoptiva. Para comenzar una serie de tres editoriales dedicados al periodo post-adoptivo, el CIR presenta la problemática del apoyo profesional de los primeros momentos de vida en común entre el adoptado y su nueva familia.
|
| |
|
| |
-
Nº 2006.3 Eng.- Post-Adoption (II): Follow-up reports required by countries of origin. The need for a balance between protecting the needs of the child and those of the adoptive family and answering the legitimate requirements of countries of origin.
|
| |
-
Nº 2006.3 Fra.- Post-adoption (II): Rapports de suivi demandés par les Etats d’origine. Le besoin d’un équilibre entre la protection des besoins de l’enfant et de la famille adoptive et la réponse aux exigences légitimes des Etats d’origine.
|
| |
-
Nº 2006.3 Esp.- Post-adopción (II): Informes de seguimiento solicitados por los Estados de origen. La necesidad de un equilibrio entre la protección de las necesidades del niño y de la familia adoptiva y la respuesta a las exigencias legítimas de los Estados de origen.
|
| |
|
| |
-
Nº 2006.4 Eng.- Post-Adoption (III/1): The search for origins. First part: Theoretical issues. The question of the existence of a right to know one's origins under domestic legislation and international laws.
|
| |
-
Nº 2006.4 Fra.- Post-adoption (III/1): La recherche des origines. Première partie: questions théoriques. La question de l'existence d'un droit à connaître ses origines en droit national et international.
|
| |
-
Nº 2006.4 Esp.- Post-adopción (III/1): La búsqueda de los orígenes. Primera parte: cuestiones teóricas. La cuestión de la existencia de un derecho a conocer sus orígenes en derecho nacional e internacional.
|
| |
|
| |
-
N°2006.5 Eng.- Post-adoption (III/2): The search for origins. Second part: practical questions. Having presented the different points of view on the right to know one’s origins, IRC addresses, in this last editorial on post-adoption, some practical aspects of the implementation of the search for origins.
|
| |
-
N° 2006.5 Fra.- Post-adoption (III/2): La recherche des origines. Deuxième partie: questions pratiques. Après avoir exposé les différents points de vue sur le droit à connaître ses origines, le CIR aborde quelques aspects pratiques de la mise en œuvre de la recherche des origines dans ce dernier éditorial consacré à la post-adoption.
|
| |
-
N° 2006.5 Esp.- Post-adopción (III/2): La búsqueda de los orígenes. Segunda parte: cuestiones prácticas. Tras haber expuesto los diferentes puntos de vista sobre el derecho a conocer sus orígenes, el CIR va a analizar algunos aspectos prácticos de su implementación en este último editorial consagrado a la postadopción.
|
| |
|
| |
-
N°2006.6 Eng.- Adoption by nationals residing abroad: a mind-boggler for private international law. When people living outside their country of origin adopt a child from this same country, national regulations are frequently inconsistent with those at the international level. Although responses may vary according to the situation, the best interests of the child, here too, should be the primary consideration.
|
| |
-
N° 2006.6 Fra.- Adoption par des nationaux résidants à l’étranger: un casse-tête de droit international privé. Lorsque des personnes vivant hors de leur pays d’origine adoptent un enfant de ce même pays, les règles nationales sont fréquemment en contradiction avec celles de niveau international. Bien que les réponses puissent varier selon les cas de figure, l’intérêt supérieur de l’enfant devrait ici aussi être la considération primordiale.
|
| |
-
N° 2006.6 Esp.- Adopción por nacionales residentes en el extranjero: un rompecabezas de derecho internacional privado. Cuando personas que viven fuera de su país de origen adoptan un niño de ese mismo país, las reglas nacionales frecuentemente están en contradicción con las internacionales. Aunque las respuestas puedan variar según el caso, el interés superior del niño debería ser aquí también la consideración primordial.
|
| |
|
| |
-
N° 2006.7-8 Eng. : What are the alternatives to full adoption? If full adoption continues to be the most widely followed approach when it comes to placing a child in a new family on a permanent basis, one wonders if this choice is always the one that best safeguards the rights of the various persons involved, and particularly those of the biological parents. Through the few examples presented below, we have intended to open a debate on the place of full adoption in the future.
|
| |
-
N° 2006.7-8 Fra. : Quelles alternatives à l’adoption plénière ? Si l’adoption plénière reste la voie la plus largement utilisée lorsqu’il s’agit de placer de façon permanente un enfant dans une nouvelle famille, on peut se demander si ce choix est toujours celui qui préserve le mieux les droits des différentes personnes concernées, et en particulier ceux des parents biologiques. Par les quelques exemples présentés ici, nous avons souhaité ouvrir un débat sur la place de l’adoption plénière dans l’avenir.
|
| |
-
N° 2006.7-8 Esp. : ¿Cuáles son las alternativas a la adopción plena? Aunque la adopción plena continua siendo la vía más utilizada cuando se trata de colocar de manera permanente un niño en una nueva familia, uno puede preguntarse si esta elección es siempre la que mejor preserva los derechos de las diferentes personas concernidas y en particular los de los padres biológicos. A través de los ejemplos presentados aquí, hemos deseado abrir un debate sobre cuál será el lugar de la adopción plena en el futuro.
|
| |
|
| |
- N° 2006.9 Eng. :Conference of Brasilia, 9-11 August 2006 - A decisive step towards the adoption of the United Nations Guidelines for the Protection and Alternative Care of Children without Parental Care. As a priority, the Draft Guidelines aim at preserving the family structure and, where this is not possible, at offering an appropriate form of alternative care to every child. It is now a matter of mobilising all the States, so that a larger international debate may take place as a result of this conference. Without strong political support, this text may never come into being…
|
| |
- N° 2006.9 Fra. : Conférence de Brasilia, 9-11 août 2006 - Un pas décisif vers l’adoption des Lignes directrices des Nations Unies pour la protection et la prise en charge des enfants privés de parents. Le projet de Lignes directrices vise en priorité à préserver la structure familiale et, lorsque cela n’est pas possible, à proposer à chaque enfant une forme appropriée de prise en charge alternative. Il s’agit désormais de mobiliser tous les Etats afin qu’un débat international plus large puisse avoir lieu à la suite de cette conférence. Sans un soutien politique fort, ce texte risque de ne jamais voir le jour...
|
| |
- N° 2006.9 Esp. :Conferencia de Brasilia, 9-11 de agosto de 2006 - Un paso decisivo hacia la adopción de las Directrices de las Naciones Unidas para la protección y el cuidado alternativo de los niños privados del cuidado de sus padres. El proyecto de Directrices tiene como prioridad preservar la estructura familiar y, cuando esto no sea posible, proponer a cada niño una forma apropiada de cuidado alternativo. Se trata, a partir de ahora, de movilizar a todos los Estados para que pueda haber un debate internacional más amplio como consecuencia de esta conferencia. Sin un fuerte apoyo político, puede que este texto no se realice nunca…
|
| |
|
| |
-
N° 2006.10 Eng. : Cooperation and intercountry adoption in perspective - Developments in intercountry adoption and its implementation in countries of origin may sometimes share similarities with development programmes, thus creating a new dynamic whilst also raising important issues. Although conventional texts highlight the need for genuine cooperation among countries, the meaning and the scope of the latter still remain to be defined in a context which experiences constant change.
|
| |
-
N° 2006.10 Fra. : Coopération and adoption internationale en perspective - L’évolution de l’adoption internationale et sa mise en œuvre dans les pays d’origine peuvent parfois s’apparenter à des programmes de développement, créant ainsi une nouvelle dynamique mais soulevant également des questions importantes. Si les textes conventionnels soulignent la nécessité d’une réelle coopération entre pays, le sens et la portée de cette dernière restent encore à définir dans un contexte en constante évolution.
|
| |
-
N° 2006.10 Esp. : Cooperación y adopción internacional en perspectiva - La evolución de la adopción internacional y su puesta en práctica en los países de origen pueden emparentarse a veces con programas de desarrollo, creando así una nueva dinámica, pero planteando también cuestiones importantes. Si los textos convencionales subrayan la necesidad de una cooperación real entre países, el sentido y el alcance de esta última todavía no ha sido definido en un contexto en constante evolución.
|
| |
|
| |
-
N° 2006.11.12 Eng. : The biased picture of intercountry adoption in the media. In order to better disseminate the ethical principles, which govern intercountry adoption and, thus, to rectify the biased news coverage of adoption in general, and even more so when celebrities are adopting, it would be useful for adoption professionals to appear more in the media.
|
| |
-
N° 2006 11-12 Fra: L’image biaisée de l’adoption internationale dans les médias. Afin de mieux diffuser les principes éthiques qui régissent l’adoption internationale et rectifier ainsi l’image donnée par les reportages sur l’adoption en général, et plus encore lorsque des célébrités adoptent, il serait utile que les professionnels de l’adoption interviennent davantage dans les médias.
|
| |
- N° 2006 11-12 Esp: La imagen distorsionada de la adopción internacional en los medios de comunicación. Para difundir mejor los principios éticos que rigen la adopción internacional y rectificar así la imagen dada por los reportajes sobre la adopción en general, y sobretodo cuando los adoptantes son famosos, sería útil que los profesionales de la adopción interviniesen más en los medios de comunicación.
|
| |
|
| |
-
N° 2007.1 Eng. : Adoption ‘on holiday’ - Stays abroad are often at the root of adoption procedures, which soon become particularly complex, since they fall outside any legal framework. Emotions often obscure the legal principles yet designed to protect children. The following is an overview of adoption on holiday…
|
| |
-
N° 2007.1 Fra. : L’adoption ‘en vacances’ - Les séjours à l’étranger sont parfois à l’origine de procédures d’adoption qui se révèlent vite particulièrement complexes, car hors de tout cadre légal. Petit tour d’horizon de l’adoption en vacances…
|
| |
-
N° 2007.1 Esp. : Adoptar « en vacaciones » - Las estancias en el extranjero son a veces el origen de procedimientos de adopción que rápidamente se complican, ya que están fuera de todo marco legal. Los sentimientos ocultan a menudo los principios legales que se supone deben proteger a los niños. Realizamos aquí un breve recorrido sobre este tipo de adopciones…
|
| |
|
| |
- N° 2007.2 Eng. : From respite care abroad... to adoption? - Another facet of adoption on holiday presented in the previous editorial, which is becoming quite common, concerns groups of children from economically disadvantaged and/or disaster-struck countries being hosted temporarily by families in industrialised countries, not infrequently leading to the host family applying to adopt the child in question.
|
| |
- N° 2007.2 Fra. : D’un simple séjour à l’étranger… à l’adoption? - Une autre facette de l’adoption en vacances présentée dans notre précédent éditorial, et qui devient plutôt commune, concerne les groupes d’enfants de pays en transition ou frappés par un désastre, qui sont accueillis temporairement par des familles dans des pays industrialisés. Ces séjours mènent parfois les familles à entamer une démarche pour adopter l’enfant qu’elles ont accueilli.
|
| |
-
N° 2007.2 Esp. : ¿De un acogimiento temporal durante las vacaciones … a la adopción ?- Los grupos de niños de países económicamente desaventajados y/o que han sufrido desastres que son acogidos temporalmente por familias en países industrializados, y que a veces llevan a la familia de acogida a iniciar los trámites para adoptar al niño en cuestión, constituyen otra faceta de la adopción en vacaciones (ver editorial precedente) bastante común estos últimos tiempos.
|
| |
|
| |
-
N° 2007.3 Eng. : Intercountry adoptions: an ever tenser situation
Initial statistics for the year 2006 reflect a tendency towards a decrease in the number of intercountry adoptions. This slowdown, however, raises a number of questions, in relation both, to its possible causes and to its possible long–term consequences.
|
| |
-
N° 2007.3 Fra. : Adoptions internationales: une situation toujours plus tendue
Les premières statistiques concernant l’année 2006 indiquent une tendance à la diminution du nombre d’adoptions internationales. Ce ralentissement n’est pas sans soulever de nombreuses questions, tant quant à ses causes possibles qu’à ses éventuelles conséquences à long terme.
|
| |
|
| |
|
| |
- N° 2007.4 Eng. : Intercountry adoption may only find its balance if countries of origin and receiving countries take the necessary steps
Although countries of origin increasingly take more steps to protect themselves against the pressure from receiving countries, which "lack children", the latter must now find the means of better managing the flow of their prospective adoptive parents.
|
| |
- N° 2007.4 Fra. : L’adoption internationale ne trouvera son équilibre que si pays d’origine et pays d’accueil prennent les mesures nécessaires
Si les pays d’origine prennent toujours plus de mesures pour se protéger de la pression des pays d’accueil en « manque d’enfants », ces derniers doivent maintenant trouver le moyen de mieux gérer le flux de leurs candidats adoptants.
|
| |
- N° 2007.4 Esp. : La adopción internacional no encontrará su equilibrio a menos que los países de origen y los países de acogida tomen las medidas necesarias
Si los países de origen siguen tomando cada vez más medidas para protegerse de la presión de los países de acogida “faltos de niños |