Editorials of the ISS/IRC Monthly Review Top

Editoriaux du Bulletin du SSI/CIR Top

Editoriales del Boletín del SSI/CIR Top

 

 

 

 

 

  • N° 64 Eng. Adoption and politics, February 2004: consideration of the politics at stake in the attitude of certain receiving countries, regulations of certain countries of origin and individual decisions taken by political authorities.

 

  • N° 64 Fran.Adoption et politique, février 2004 : réflexions sur les enjeux politiques de l’adoption àtravers l’attitude de certains Etats d’accueil, les réglementations de certains Etats d’origine et les décisions individuelles prises par des instances politiques.

 

  • N° 64 Esp. -  Adopción y política, febrero 2004 : reflexiones sobre las posturas políticas en la adopción a traves de la actitud de Estados países de acogida, la legislación de ciertos Estados de origen y las decisiones individuales tomadas por instancias políticas.

 

 

 

  • N° 65 Eng. -  In the child’s best interest, which is the supply and which the demand?,  March 2004: how can one switch from the demand of prospective adopters in search of a supply of children “available for adoption”, to the supply of prospective adopters who meet the demand of children in need of adoption?

 

  • N° 65 Fran. -  Dans l’intérêt de l’enfant, quelle offre pour répondre àquelle demande?, mars 2004 :comment passer d’une demande des candidats adoptants en quête d’une offre d’enfants « disponibles pour l’adoption », àune offre de candidats adoptants pour répondre àune demande des enfants en besoin d’adoption ?

 

  • N° 65 Esp. -  En el interés superior del niño, ¿qué oferta para responder a qué demanda ?, Marzo 2004 : ¿Cómo pasar de una demanda de los candidatos adoptantes en busca de una oferta de niños “disponibles para ser adoptados”, a una oferta de candidatos adoptantes para responder a una demanda de niños que necesitan ser adoptados ?

 

 

 

  • N° 66 Eng. -   Family life, deinstitutionalisation and adoption, April 2004: the best interests of the child is basically to be raised in a family environment that ensures him/her permanence and individualized attention. One of today’s great challenges for many countries resides in preventing institutionalisation and in the development of an individualized and permanent family plan. Priority has to be given to the reinsertion of children into their family of origin, what does not exclude adoption which MUST have its place in the range of responses offered.

 

  • N° 66 Fran. -  Vie familiale, désinstitutionalisation et adoption, avril 2004 : l’intérêt de l’enfant est, fondamentalement, d’être élevé dans un environnement familial lui assurant permanence et attention individuelle. Un des grands défis de nombre de pays est donc de prévenir l’institutionnalisation, et de formuler un projet de vie individuel et permanent. La  priorité doit être donnée àla réintégration dans la famille d’origine, ceci n’excluant pas l’adoption qui DOIT avoir sa place dans l’éventail des réponses offertes.

 

  • N° 66 Esp.Vida familiar, desinstitucionazación y adopción, abril 2004: el interés superior del niño es prioritariamente ser criado y educado en un ambiente familiar que asegura estabilidad y atención individualizada. Uno de los grandes desafíos actuales de muchos países consiste en la prevención de la institucionalización y en la formulación de un proyecto familiar individualizado y permanente. La reintegración del niño en su familia de origen debe ser prioritaria pero eso no excluye que la adopción DEBE ser una más entre las medidas ofrecidas.

 

 

 

  • N ° 67 Eng. -  To promote the adoption of children with special needs, May 2004: In every country, developing, in transition, or industrialized, the present challenge posed by adoption – both domestic and inter-country - and an important part of its future undoubtedly reside in the search for suitable families for children with special needs, as well as in suitably adapted professional practices. Different situations for children, different adoptive parents and reformed professional practices. 

 

  • N° 67 Fran. -   Pour le développement des enfants àbesoins spéciaux, mai 2004 : le défi actuel de l’adoption nationale et internationale dans tous les pays, en développement et en transition mais aussi industrialisés, et une partie importante de son avenir, résident certainement dans la recherche de familles appropriées pour les enfants àbesoins spéciaux, ainsi que dans le développement de pratiques professionnelles adaptées. A situations d’enfants différentes, parents adoptifs différents et pratiques professionnelles renouvelées.

 

  • N° 67 Esp. -  Promoviendo el desarrollo de la adopción de niños con necesidades especiales, mayo 2004: el desafío actual de la adopción nacional e internacional en todos los países, ya se trate de países en vías de desarrollo, en transición, como de países industrializados, consiste en buscar familias apropiadas para los niños con necesidades especiales, así como el desarrollo en la práctica de un trabajo profesional adaptado. A niños diferentes, padres adoptivos diferentes y prácticas profesionales renovadas.     

 

 

 

  • N° 68-69 Eng. -  From the «International Reference Centre for the Protection of Children in Adoption» to the «International Reference Centre for the Rights of Children deprived of their Family», July – August 2004: Due to the development of our activities and at the same time retaining our specific competence in matters of adoption, the IRC is changing its name, whilst at the same time underlining the fact that our work comes within the framework of a global policy of childprotection. On the one hand this change takes into consideration the primary right of the child to remain in his/her family of origin if this solution is in his/her best interests, as well as benefiting, in other cases, from an ultimate protective measure preferably of the family kind; on the other hand, this increases our concern with the prevention of abandonment and placement, in support for families (immediate and extended) of origin, and in respect of the rights of children placed – temporarily in principle - with foster families and in institutions.

 

  • N° 68 - 69 Fran. -  « Du Centre International de Référence pour la protection de l’enfant dans l’adoption au  Centre International de Référence pour les droits de l’enfant privé de famille », juillet - août 2004 : Grâce au développement de ses activités, et tout en conservant sa compétence spécifique en matière d’adoption, le CIR change de nom et rappelle ainsi que son action s’inscrit dans le cadre d’une politique globale de protection de l’enfance. Celle-ci suppose d’une part la prise en considération du droit prioritaire de l’enfant de rester dans sa famille d’origine si cela correspond àson intérêt, ainsi quede bénéficier d’une mesure de protection définitive et de préférence familiale dans les autres cas; d’autre part, de nous intéresser toujours plus àla prévention de l’abandon et du placement, au soutien aux familles d’origine (nucléaires et élargies) et au respect des droits des enfants placés - en principe provisoirement - en famille d’accueil et en institution.

 

  • N° 68- 69 Esp.De «Centro Internacional de Referencia para la Protección del Niño en la Adopción» a «Centro Internacional de Referencia para los Derechos del Niño Privado de Familia», julio - agosto 2004: gracias al desarrollo de sus actividades, y conservando su competencia específica en materia de adopción, el CIR cambia de nombre y recuerda de este modo que su acción se inscribe en el marco de una política global de protección de la infancia. Esta supone por un lado, la consideración integral del derecho prioritario del niño de permanecer en su familia de origen, si esta solución es conforme a su interés, así como beneficiar de una medida de protección definitiva y de preferencia familiar en los otros casos; por otro lado, interesarnos siempre más en la prevención del abandono y la institucionalización, al apoyo a las familias de origen (familia nuclear o extensa) y al respeto de los derechos de los niños acogidos – en principio provisionalmente – en familia y en institución.

 

 

 

  • N° 70 Eng. - Inter-country adoption:Benefits of compulsory participation of adoption accredited bodies in the receiving countries under the supervision of the Central Authorities: Making it compulsory for prospective adopters to go through the adoption accredited bodies (AAB) of the receiving countries, allows States to fully meet their international and ethical obligations regarding inter-country adoption. These AAB, approved by the receiving countries and authorised by the country of origin, represent an effective guarantee for the rights of the child by proposing a professional mediation between families, authorities and country. Also they participate in the combat against certain abuses, trafficking and failures that stem from recourse to independent adoptions. In the same way States are responsible for ensuring the support, training and supervision of the AAB, in the framework of a system of control both qualitative and quantitative.

 

  • N° 70 Fra. -  Adoption internationale: Intérêt de l’intervention obligatoire des organismes agréés des pays d’accueil, sous le contrôle des Autorités centrales: Le recours obligatoire, par les candidats adoptants, àdes organismes agréés d’adoption (OAA) des pays d’accueil, permet aux Etats de remplir pleinement leurs obligations internationales et éthiques en matière d’adoption internationale. Ces OAA, agréés par les pays d’accueil et autorisés par les pays d’origine, représentent une garantie effective pour les droits de l’enfant en proposant une médiation professionnelle entre familles, autorités et pays. Ils participent également àla lutte contre certains abus, trafics et échecs trouvant leur origine dans le recours aux adoptions indépendantes. Les Etats sont parallèlement responsables de garantir le soutien, la formation et le contrôle des OAA, dans le cadre d’un système de régulation qualitative et quantitative.

 

  • N ° 70 Esp. - Adopción internacional: Los beneficios de la intervención obligatoria de los organismos acreditados en los países de acogida, bajo el control de las Autoridades Centrales: El paso obligatorio de los candidatos adoptantes por organismos de adopción acreditados (OAA) en los países de acogida, permite a los Estados cumplir plenamente sus obligaciones internacionales y éticas en materia de adopción internacional. Estos OAA, acreditados por el país de acogida y autorizados por el país de origen, representan una garantía efectiva para los derechos de los niños al proponer una mediación profesional entre familias, autoridades y países. También contribuyen a la lucha contra ciertos abusos, tráficos y fracasos que tienen su origen en el recurso a las adopciones independientes. Los Estados son paralelamente responsables de garantizar el apoyo, la formación y el control de los OAA, en el marco de un sistema de regulación cualitativa y cuantitativa.

 

 

 

  • N° 71 Eng.The Mediation of the Adoption Accredited Bodies (AAB) of the Receiving States: a guarantee for inter-country adoption but on what conditions? : The mediation of the AAB, between countries that are parties or not to the THC-1993, only constitutes an ethical guarantee for inter-country adoption if certain conditions are met, at two levels: at the level of the AAB itself (its characteristics; its supervision, review and support by the receiving States and the States of origin concerned) and in the joint responsibility between the receiving States and the States of origin. Dialogue and international co-operation should, in future, be developed to allow the authorities of the receiving States and the States of origin to determine the number and the profile of children of the States of origin in need of adoption, as well as the professional profile and the tasks assigned to the AAB.

 

  • N° 71 Fra. - La médiation des organismes agréés d’adoption (OAA) des Etats d’accueil: une garantie pour l’adoption internationale mais àquelles conditions?: La médiation des OAA, entre pays membres ou non de la CLH-1993, ne constitue une garantie éthique pour l’adoption internationale que si certaines conditions sont remplies, àdeux niveaux : au niveau de l’OAA lui-même (ses caractéristiques ; son contrôle, sa supervision et son soutien par les Etats d’accueil et d’origine concernés) et dans la coresponsabilité entre les Etats d’accueil et d’origine. Le développement de la coopération et du dialogue entre les autorités de l’Etat d’accueil et d’origine devrait permettre dans l’avenir de déterminer le nombre et le profil des enfants du pays d’origine en besoin d’adoption, ainsi que le profil professionnel et le contenu des tâches déléguées aux OAA.

 

  • N° 71 Esp.La mediación de los organismos acreditados de adopción (OAA) de los Estados de acogida: una garantía para la adopción internacional pero ¿en qué condiciones?: La mediación de los OAA entre países miembros o no de la CLH-1993, sólo constituye una garantía ética para la adopción internacional si ciertas condiciones se cumplen, a dos niveles: a nivel del mismo OAA (sus características, su control, su supervisión y su apyo por los Estados de acogida y de origen concernidos) y en corresponsabilidad entre los Estados de acogida y de origen. El desarrollo de la cooperación y del diálogo entre las autoridades del Estado de acogida y de origen debería permitir en el futuro determinar el número y perfil de los niños de los países de origen que necesitan ser adoptados, así como el perfil profesional y el contenido de las tareas delegadas a los OAA.

 

 

 

  • N° 72 - 73 Eng.Improving Protection for Children without Parental Care: A Call for International Standards: Millions of children around the world live in formal or informal foster care, in institutions, or are otherwise separated from their parents; many more are at risk of separation, due to the impact of HIV on their families, armed conflict, natural disasters, disability and poverty.  While the Convention on the Rights of the Child recognises the child's right to be cared for by his or her parents, and sets out States Parties' obligations to provide suitable alternative care when a child cannot be cared for within his or her family environment, current international instruments offer only partial and limited guidance on steps to prevent separation and to ensure adequate care.  During the 37th session, held on September-October 2004, the Committee on the Rights of the Child, in recognition of this gap, passed a decision recommending to the UN Commission on Human Rights the drafting of UN Guidelines for the protection and alternative care of children without parental care.

 

  • N° 72 - 73 Fra.Pour une meilleure protection des enfants ne bénéficiant pas de prise en charge parentale : La nécessité de normes internationales : Des millions d’enfants dans le monde sont pris en charge formellement ou informellement par des familles, dans des institutions, ou séparés de leur parents d’une autre manière ; un nombre encore plus élevé d’enfants risquent d’être séparés de leur famille en raison du sida, conflits armés, catastrophes naturelles, handicap et pauvreté touchant leur famille. La Convention des droits de l’enfant reconnaît le droit àchaque enfant d’être pris en charge par ses parents ; elle  établit l’obligation des Etats de fournir une prise en charge alternative adéquate quand l’environnement familial de l’enfant n’est plus en mesure de l’assurer. Cependant, les instruments internationaux actuels n’offrent qu’une orientation limitée des moyens de prévention de la séparation et de protection adéquate. Lors de sa 37ème session, en septembre-octobre 2004, le Comité des Nations Unies pour les droits de l’enfant a reconnu cette lacune. En réaction il a adopté une décision recommandant àla Commission des Nations unies pour les droits de l’homme l’élaboration d’un projet de Directives des Nations Unies pour la protection et la prise en charge alternative des enfants privés de famille.

 

  • N° 72 - 73 Esp. Mejorar la protección de los niños privados del cuidado de sus padres: La necesidad de reglas internacionales: Millones de niños en todo el mundo están acogidos formal o informalmente por familias, viven en instituciones, o son de otra forma separados de sus padres; muchos más están en riesgo de ser separados debido al impacto en sus familias del VIH, de los conflictos armados, de los desastres naturales, la discapacidad y la pobreza. Aunque la Convención sobre los Derechos del Niño reconoce el derecho de todo niño a ser cuidado por sus padres, y establece que los Estados Partes tienen la obligación de proporcionar cuidado alternativo adecuado para los niños que no pueden ser cuidados por su familia, los instrumentos internacionales actuales sólo ofrecen una orientación parcial y limitada sobre los pasos a seguir para prevenir la separación y garantizar el cuidado adequado. Durante su 37ava sesión en septiembre-octubre de 2004, el Comité de los Derechos del Niño, reconociendo esta laguna, aprobó una decisión en la que recomienda a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas a que redacte un borrador de Reglas de las Naciones Unidas para la protección y el cuidado alternativo de los niños privados del cuidado de sus padres.
   
 
  • 2005 N° 1 Eng. For an adequate protection of children separated from their family during national disasters: Principles for the protection of child victims of natural disasters are put forward, ranging from the emergency phase up until long-term solutions.
 
  • 2005 N° 1 Fra.Pour une protection adéquate des enfants séparés de leur famille lors de catastrophes naturelles : Enoncé des principes de protection des enfants victimes de catastrophes naturelles, depuis la phase d’urgence jusqu’au moyen et long terme.
 
  • 2005 Nº 1 Esp. Para una protección adecuada de los niños separados de su familia a causa de catástrofes naturales: Enunciación de principios de protección de los niños victimas de catástrofes naturales, desde la fase de emergencia hasta las soluciones a largo plazo.
   
 
  • N° 2005.2 Eng.One child is equal to another: The principle of non- discrimination applied to adoption : As demonstrated by the example of adoption, the principle of non-discrimination in child protection cannot be applied without previous evaluation. It has to be adapted to each context. Depending on the cases, it requires either to identify differences of treatments which cannot be justified under the best interest of the child or, on the contrary, to take specific measures aimed at compensating inequalities. Only this differentiated approach ensures that one child is equal to another in practice.
  • N° 2005.2 Fra. - Un enfant égale un enfant : le principe de non discrimination appliqué à l’adoption : Comme le montre le cas de l’adoption, le principe de non discrimination dans la protection de l’enfant ne peut pas être appliqué mécaniquement. Il doit fait l’objet d’une évaluation adaptée à chaque contexte. Selon les cas, il demande soit d’identifier les différences de traitements qui ne peuvent être justifiées au regard de l’intérêt supérieur de l’enfant, soit au contraire d’adopter des mesures spécifiques propres à compenser des inégalités de fait. Seule cette approche nuancée permet d’assurer en pratique qu’un enfant égale un enfant.   
 
  • N° 2005.2 Esp. Un niño es igual a otro niño: el principio de no discriminación aplicado a la adopción: Tal y como lo muestra la adopción, el principio de no discriminación no puede ser aplicado mecánicamente. Tiene que ser evaluado y adaptado a cada contexto. Según el caso, necesita o bien identificar las diferencias de trato que no pueden ser justificadas en el interés superior del niño, o bien al contrario, adoptar medidas específicas adecuadas a compensar las desigualdades de hecho. Sólo este enfoque matizado permite asegurar en la práctica que un niño sea igual a un niño.
   
 
  • N° 2005.3 Eng. The principle of subsidiarity and the extended family as caregivers: This type of care, the most usual in many countries, comes within a more global system of measures regulated by International law. The latter gives priority to maintaining the child deprived of his/her parents within his/her family of origin, before envisaging alternative and permanent family care solutions. In cases where it is impossible to maintain the child within his/her family of origin, an adoption project can be envisaged. However, in application of the fundamental principle of subsidiarity, domestic adoption should have priority to inter-country adoption. In the case of temporary solutions (foster care, residential care), the placement has to be periodically reviewed and be accompanied by a permanency planning project. However, what happens when members of the extended family, living abroad, wish to adopt the child? How can the priority given to the family of origin be harmonised with the principle of subsidiarity? Which elements must be taken into consideration in the search for the solution that most correctly responds to the best interest of the child? 
 
  • N° 2005.3 Fra. Le principe de subsidiarité et la prise en charge par la famille élargie : Cette forme de prise en charge, la plus courante dans de nombreux pays, s’inscrit dans un système plus global de mesures réglementé par le droit international. Celui-ci donne priorité au maintien de l’enfant séparé de ses parents dans sa famille d’origine, avant d’envisager des mesures alternatives familiales permanentes. En cas d’impossibilité avérée du maintien de l’enfant dans sa famille d’origine, une adoption pourra être envisagée. Toutefois, en application du principe fondamental de subsidiarité, l’adoption nationale sera prioritaire par rapport à l’adoption internationale. En cas de solution temporaire (famille d’accueil, institution), le placement doit faire l’objet d’une révision périodique et être accompagné d’un projet de vie permanent pour l’enfant. Mais que se passe-t-il lorsque des membres de la famille, établis à l’étranger, souhaitent adopter l’enfant ? Comment harmoniser dans de telles situations la priorité donnée à la famille d’origine et le principe de subsidiarité ? Quels facteurs doivent être pris en considération dans la recherche de la solution la plus respectueuse du principe de l’intérêt supérieur de l’enfant ? 
 
  • N° 2005.3 Esp. El principio de subsidiariedad y el acogimiento por la familia extensa: este tipo de cuidado, es el más corriente en la mayoría de los países, se circunscribe dentro de un sistema más global de medidas reglamentadas por el Derecho Internacional. Este último da prioridad a mantener al niño separado de sus padres dentro de su familia de origen, antes de considerar medidas alternativas familiares permanentes. En casos donde sea imposible mantenerlo dentro de su familia de origen, un proyecto de adopción puede ser considerado. Sin embargo, en aplicación del principio fundamental de subsidiariedad, la adopción nacional deberá ser prioritaria a la adopción internacional. En caso de una solución temporal (acogimiento familiar, acogimiento residencial), el acogimiento deberá de ser periódicamente revisado y estar acompañado de un proyecto de vida permanente para el niño. Pero ¿qué sucede cuando los miembros de la familia, establecidos en el extranjero, desean adoptar al niño?. ¿Cómo compatibilizar en estas situaciones la prioridad dada a la familia de origen con el principio de subsidiariedad?. ¿Qué elementos deben de ser tenidos en cuenta en la búsqueda de la solución que responda más correctamente en interés superior del niño?.
   
 
  • N° 2005.4 Eng. In children’s best interests, what is the maximum age difference to adopt? A large number of legislation in countries of origin and receiving countries impose a minimum age to adopt and a minimum age difference between the adopter and the adoptee. They are, however, much less numerous to fix a maximum age or a maximum age difference. It is true that some legislative flexibility may correspond to the best interests of certain children. But one of the current problems is that of older and older prospective adoptive parents wishing to adopt very young children. Therefore, some serious thinking about the legislation on this theme should be considered. Certification by law of a maximum age difference could, thus, be considered useful. The age aspect must however figure in the overall package of elements to be taken into consideration when assessing, case by case, the suitability of prospective adoptive parents to adopt a certain category of children and within that category, of a particular child, depending upon his/her specific needs.
 
  • N°2005.4 Fra. Dans l’intérêt des enfants, quelle différence d’âge maximale pour adopter ? De nombreuses législations des pays d’origine et d’accueil imposent un âge minimum pour adopter ainsi qu’une différence d’âge minimale entre l’adoptant et l’adopté. Elles sont toutefois nettement moins nombreuses àfixer un âge maximum ou une différence d’âge maximale. Il est vrai qu’une certaine souplesse législative concernant l’âge maximum peut correspondre àl’intérêt de certains enfants. Mais l’un des problèmes actuels réside dans le fait que des candidats adoptants de plus en plus âgés souhaitent adopter de très jeunes enfants. Une réflexion législative s’impose donc sur ce thème. La consécration par la loi d’une différence d’âge maximale pourrait ainsi présenter une valeur utile. L’âge doit toutefois être placé dans l’ensemble des éléments àprendre en considération pour apprécier, au cas par cas, l’aptitude des candidats àadopter telle catégorie d’enfants, puis tel enfant en particulier, en fonction de ses besoins concrets.  
 
  • N°2005.4 Esp. En el interés superior del niño, ¿cuál es la diferencia de edad máxima para adoptar? La mayoría de las legislaciones de los países de origen y acogida imponen una edad mínima para adoptar y una diferencia de edad mínima entre el adoptado y el adoptante. Sin embargo, son menos numerosas las que  fijan la edad máxima o la diferencia de edad máxima. Es cierto que una cierta flexibilidad legislativa puede corresponder al interés superior de ciertos niños. Pero uno de los problemas actuales reside en el hecho de que los adoptantes, cada vez más mayores, desean adoptar niños pequeños. Por lo tanto, sería útil desarrollar una reflexión legal sobre este tema. La consagración por ley de la diferencia máxima de edad podría ser útil. La edad debe, sin embargo, ser evaluada dentro del conjunto total de los elementos a tener en consideración para determinar, caso por caso, la aptitud de los candidatos a adoptar cierta categoría de niños, o cierto niño en particular, dependiendo de sus necesidades específicas.
   
 
  • N°2005.5 Eng.- Non relative inter-country adoption: Does The Hague Convention 1993 make it obligatory to co-operate with every receiving State or body that so requests? In the context of a cooperation based on the best interest of the child, The Hague Convention 1993 invites States of origin to collaborate with the number and type of partners in receiving States that best fit the needs of their children. The reasons for such collaboration and the point of view of the Permanent Office of the Hague Conference are detailed in this editorial.
 
  • N°2005.5 Fra.- Adoption internationale d’un enfant non apparenté: la Convention de La Haye de 1993 (CLH-1993) rend-elle obligatoire la coopération avec tous les Etats d’accueil ou les organismes qui le demandent? Dans le cadre d’une coopération fondée sur l’intérêt supérieur de l’enfant, la Convention de La Haye de 1993 invite les pays d’origine àcollaborer avec le nombre et le profil de partenaires des pays d’accueil qui répondent le mieux aux besoins de leurs enfants. Les raisons d’une telle collaboration et le point de vue du Bureau permanent de la Conférence de La Haye sont exposés dans cet éditorial.
 
  • N°2005.5 Esp.- Adopción internacional de un niño por personas que no son de su familia: ¿obliga la Convención de La Haya de 1993 a cooperar con todos los Estados de acogida o todos los organismos que lo soliciten? En el marco de una cooperación basada en el interés superior del niño, la Convención de La Haya de 1993 invita a los países de origen a colaborar con el número y el perfil de colaboradores de los países de acogida que respondan mejor a las necesidades de sus niños. Las razones para colaborar con este número limitado de Estados Partes y organismos y el punto de vista de la Oficina Permanente de la Conferencia de La Haya son analizados en este editorial.
   
 
  • N°2005.6 Eng.- In the spirit of article 29 of THC-1993, any contact between prospective adoptive parents (PAPs) and the child’s parents or carer, should be prohibited until the matching decision. One of the main objectives of article 29 is to guarantee the free consent of the biological parents. Another objective is to oblige PAPs to respect THC-1993 adoption system, first allowing their eligibility and suitability to be assessed and secondly, by processing through the Central and competent Authorities of receiving countries and countries of origin, and preferably through an adoption accredited body.
 
  • N°2005.6 Fra.- Dans l’esprit de l’article 29 de la Convention de La Haye de 1993, tout contact entre les futurs parents adoptifs et les parents de l’enfant ou la personne en ayant la garde, devrait être interdit jusqu’àl’apparentement. L’un des principaux objectifs de l’article 29 est de garantir le libre consentement des parents biologiques. Un autre objectif est d’obliger les futurs parents adoptifs àrespecter le système de la CLH-1993, d’abord en permettant l’évaluation de leurs qualifications et de leur aptitude et ensuite en faisant traiter leur demande par le biais des Autorités centrales et compétentes des pays d’accueil et d’origine et de préférence par l’intermédiaire d’un organisme d’adoption agréé. 
 
  • N°2005.6 Esp.- De conformidad con el espíritu del artículo 29 CLH-1993, todo contacto entre los futuros padres adoptivos y los padres del niño u otras personas que tengan la guarda de éste, debería estar prohibido antes del “matching”. Uno de los principales objetivos del artículo 29 es el de garantizar el libre consentimiento de los padres biológicos. Otro objetivo es el de obligar a los futuros padres adoptivos a respetar el sistema de adopción de la CLH- 1993, primero permitiendo la evaluación de su adecuación y aptitud, y después tramitando su solicitud a través de las Autoridades Centrales y competentes de los países de acogida y de los países de origen y preferentemente mediante un organismo de adopción acreditado.
   
 
  • N°2005.7 Eng.- Permanency planning for children in temporary care. Which permanent life plan to choose for which child? What fundamental principles have to be taken into account in elaborating a permanent life plan? What are the elements to be considered for the professional process of elaborating a permanent life plan?
 
  • N°2005.7 Fra.- Elaboration d’un projet de vie permanent pour les enfants en placement temporaire. Quel projet de vie permanent choisir pour quel enfant ? Quels droits fondamentaux doivent être pris en compte dans l’élaboration d’un projet de vie permanent ? Quels sont les éléments àconsidérer dans le processus d’élaboration professionnelle d’un projet de vie permanent ?
 
  • N°2005.7 Esp.- Elaboración de un proyecto de vida permanente para los niños en acogimiento temporal. ¿Qué proyecto de vida permanente para cada niño/a? ¿Cuáles son los principios fundamentales que se deben tomar en cuenta en la elaboración de un proyecto de vida? ¿Cuáles son los elementos que hay que considerar durante el proceso de elaboración profesional de un proyecto de vida permanente?
   
 
  • N°2005.8-9 Eng.- The «paradox of time» in the adoption process.

    How shall one strike the balance between the need to take time to identify the best permanent solution for the child and the need for him not to stay too long in the uncertainty of a provisional solution? Central issues of consideration include the period of time which the parents have to give their consent, or where consent is not possible, the period in which the Authorities must search for the family of orgin; as well as the lapse of time linked to the principle of subsidiarity of inter-country adoption. Finally, we analyse the consequences of these issues for the child and the importance of searching for a reasonable time balance, which ensures that the right of every individual is guaranteed and that the professionalism of the procedure is secured.

 
  • N°2005.8-9 Fra.- Le «paradoxe du temps» dans le processus d’adoption.

    Comment trouve-t-on l’équilibre entre la nécessite de prendre le temps d’identifier la meilleure solution permanente pour l’enfant et le besoin de celui-ci de ne pas rester trop longtemps dans l’incertitude d’une solution provisoire ? Les éléments essentiels àconsidérer incluent le temps dans les délais que les parents ont pour donner leur consentement àl’adoption, ou dans les cas d’absence de consentement, le délai pendant lequel les Autorités doivent rechercher la famille d’origine ; et le temps dans le délai lié au principe de subsidiarité de l’adoption internationale. Finalement nous analysons les conséquences de ces délais pour l’enfant et l’importance de rechercher l’équilibre du délai raisonnable qui permette de garantir les droits de chacun et le professionnalisme de la procédure.

 
  • N°2005.8-9 Esp.- La «paradoja del tiempo» en el proceso de adopción.

    ¿Cómo se encuentra el equilibrio entre la necesidad de tomar el tiempo de identificar la mejor solución permanente para el niño y la necesidad de que éste no permanezca demasiado tiempo en la incertidumbre de una solución provisional? Los elementos a considerar incluyen el paso del tiempo en los distintos plazos que los padres tiene para dar su consentimiento a la adopción, o en los casos de ausencia de consentimiento, el plazo durante el cual las Autoridades deben buscar a la familia de origen; y el tiempo en el plazo ligado al principio de subsidiariedad de la adopción internacional. Finalmente analizamos las consecuencias de esto plazos para el niño y la importancia de buscar el equilibrio entre un plazo razonable que permita garantizar los derechos de todos y el profesionalismo del procedimiento.

   
 
  • N°2005.11-12 Eng.- Is intercountry adoption linked with trafficking for exploitation? In this editorial we analyse the fact that while some children are certainly “trafficked for the purpose of adoption”, there is no evidence, as far as we know, that children have been “trafficked through adoption for subsequent exploitation.”
 
  • N°2005.11-12 Fra.- L’adoption internationale est-elle liée àla traite d’enfants? Dans cet éditorial nous étudions le fait que si des enfants sont certainement sujets de « trafic àdes fins d’adoption », il n’y a aucune preuve, ànotre connaissance, que des enfants aient fait l’objet de « trafic àtravers l’adoption àdes fins d’exploitation ».
 
  • N°2005.11-12 Esp.- ¿Está vinculada la adopción internacional con la trata o el tráfico de niños con el objetivo de explotarlos? En este editorial se estudia el hecho que siendo sin duda cierto, que se dan casos de “trata o tráfico de niños para ser adoptados”, no existe ninguna prueba, que nosotros sepamos, de la existencia de “trata o tráfico de niños, a través de la adopción, para ser posteriormente explotados”.
   
 
  • N° 2006.1 Eng.- «Simple adoption» versus «full adoption»: A national choice with international repercussions. The distinction between simple and full adoption is characterised by a lack of coherence in its defining criteria as well as when it comes to the implementation of the conditions of conversion of adoptions under the national law of the receiving country. 
 
  • N° 2006.1 Fra.- «Adoption simple» versus «adoption plénière»: Un choix national aux répercussions internationales. La distinction entre l’adoption simple et l’adoption plénière est caractérisée par un manque de cohérence tant dans ses critères de définition que lors de la mise en pratique des conditions de conversion des adoptions en droit national du pays d’accueil.
 
  • N° 2006.1 Esp.- «Adopción simple» versus «adopción plena»: Una elección nacional con repercusiones internacionales. La distinción entre la adopción simple y la adopción plena está caracterizada por la falta de coherencia tanto en sus criterios de definición como en la aplicación de las condiciones de conversión de las adopciones en el derecho nacional del país de acogida.
   
 
  • N° 2006.2 Eng.- Post-Adoption: The usefulness of professional support for the adoptee and his adoptive family. At the start of a series of three editorials devoted to the post-adoption period, the IRC presents the issue of professional support during the first moments of the adoptee’s life together with his new family. 
 
  • N° 2006.2 Fra.- Post-adoption : L’utilité du soutien professionnel à l’adopté et à sa famille adoptive. Pour commencer une série de trois éditoriaux consacrés à la période post-adoptive, le CIR présente la problématique du soutien professionnel des premiers moments de vie commune entre l’adopté et sa nouvelle famille. 
 
  • N° 2006.2 Esp.- Post-adopción: La utilidad del apoyo profesional al adoptado y a su familia adoptiva. Para comenzar una serie de tres editoriales dedicados al periodo post-adoptivo, el CIR presenta la problemática del apoyo profesional de los primeros momentos de vida en común entre el adoptado y su nueva familia.
   
 
  • Nº 2006.3 Eng.- Post-Adoption (II): Follow-up reports required by countries of origin. The need for a balance between protecting the needs of the child and those of the adoptive family and answering the legitimate requirements of countries of origin.
 
  • Nº 2006.3 Fra.- Post-adoption (II): Rapports de suivi demandés par les Etats d’origine. Le besoin d’un équilibre entre la protection des besoins de l’enfant et de la famille adoptive et la réponse aux exigences légitimes des Etats d’origine.
 
  • Nº 2006.3 Esp.- Post-adopción (II): Informes de seguimiento solicitados por los Estados de origen. La necesidad de un equilibrio entre la protección de las necesidades del niño y de la familia adoptiva y la respuesta a las exigencias legítimas de los Estados de origen.
   
 
  • Nº 2006.4 Eng.- Post-Adoption (III/1): The search for origins. First part: Theoretical issues. The question of the existence of a right to know one's origins under domestic legislation and international laws.
 
  • Nº 2006.4 Fra.- Post-adoption (III/1): La recherche des origines. Première partie: questions théoriques. La question de l'existence d'un droit à connaître ses origines en droit national et international.
 
  • Nº 2006.4 Esp.- Post-adopción (III/1): La búsqueda de los orígenes. Primera parte: cuestiones teóricas. La cuestión de la existencia de un derecho a conocer sus orígenes en derecho nacional e internacional.
   
 
  • N°2006.5 Eng.- Post-adoption (III/2): The search for origins. Second part: practical questions. Having presented the different points of view on the right to know one’s origins, IRC addresses, in this last editorial on post-adoption, some practical aspects of the implementation of the search for origins.
 
  • N° 2006.5 Fra.- Post-adoption (III/2): La recherche des origines. Deuxième partie: questions pratiques. Après avoir exposé les différents points de vue sur le droit à connaître ses origines, le CIR aborde quelques aspects pratiques de la mise en œuvre de la recherche des origines dans ce dernier éditorial consacré à la post-adoption.
 
  • N° 2006.5 Esp.- Post-adopción (III/2): La búsqueda de los orígenes. Segunda parte: cuestiones prácticas. Tras haber expuesto los diferentes puntos de vista sobre el derecho a conocer sus orígenes, el CIR va a analizar algunos aspectos prácticos de su implementación en este último editorial consagrado a la postadopción.
   
 
  • N°2006.6 Eng.- Adoption by nationals residing abroad: a mind-boggler for private international law. When people living outside their country of origin adopt a child from this same country, national regulations are frequently inconsistent with those at the international level. Although responses may vary according to the situation, the best interests of the child, here too, should be the primary consideration.
 
  • N° 2006.6 Fra.- Adoption par des nationaux résidants à l’étranger: un casse-tête de droit international privé. Lorsque des personnes vivant hors de leur pays d’origine adoptent un enfant de ce même pays, les règles nationales sont fréquemment en contradiction avec celles de niveau international. Bien que les réponses puissent varier selon les cas de figure, l’intérêt supérieur de l’enfant devrait ici aussi être la considération primordiale.
 
  • N° 2006.6 Esp.- Adopción por nacionales residentes en el extranjero: un rompecabezas de derecho internacional privado. Cuando personas que viven fuera de su país de origen adoptan un niño de ese mismo país, las reglas nacionales frecuentemente están en contradicción con las internacionales. Aunque las respuestas puedan variar según el caso, el interés superior del niño debería ser aquí también la consideración primordial.
   
 
  • N° 2006.7-8 Eng. : What are the alternatives to full adoption? If full adoption continues to be the most widely followed approach when it comes to placing a child in a new family on a permanent basis, one wonders if this choice is always the one that best safeguards the rights of the various persons involved, and particularly those of the biological parents.  Through the few examples presented below, we have intended to open a debate on the place of full adoption in the future.
 
  • N° 2006.7-8 Fra. : Quelles alternatives à l’adoption plénière ? Si l’adoption plénière reste la voie la plus largement utilisée lorsqu’il s’agit de placer de façon permanente un enfant dans une nouvelle famille, on peut se demander si ce choix est toujours celui qui préserve le mieux les droits des différentes personnes concernées, et en particulier ceux des parents biologiques. Par les quelques exemples présentés ici, nous avons souhaité ouvrir un débat sur la place de l’adoption plénière dans l’avenir.
 
  • N° 2006.7-8 Esp. : ¿Cuáles son las alternativas a la adopción plena? Aunque la adopción plena continua siendo la vía más utilizada cuando se trata de colocar de manera permanente un niño en una nueva familia, uno puede preguntarse si esta elección es siempre la que mejor preserva los derechos de las diferentes personas concernidas y en particular los de los padres biológicos. A través de los ejemplos presentados aquí, hemos deseado abrir un debate sobre cuál será el lugar de la adopción plena en el futuro.
   
 
  • N° 2006.9 Eng. :Conference of Brasilia, 9-11 August 2006 -  A decisive step towards the adoption of the United Nations Guidelines for the Protection and Alternative Care of Children without Parental Care. As a priority, the Draft Guidelines aim at preserving the family structure and, where this is not possible, at offering an appropriate form of alternative care to every child. It is now a matter of mobilising all the States, so that a larger international debate may take place as a result of this conference. Without strong political support, this text may never come into being…
 
  • N° 2006.9 Fra. : Conférence de Brasilia, 9-11 août 2006 - Un pas décisif vers l’adoption des Lignes directrices des Nations Unies pour la protection et la prise en charge des enfants privés de parents. Le projet de Lignes directrices vise en priorité à préserver la structure familiale et, lorsque cela n’est pas possible, à proposer à chaque enfant une forme appropriée de prise en charge alternative. Il s’agit désormais de mobiliser tous les Etats afin qu’un débat international plus large puisse avoir lieu à la suite de cette conférence. Sans un soutien politique fort, ce texte risque de ne jamais voir le jour...
 
  • N° 2006.9 Esp. :Conferencia de Brasilia, 9-11 de agosto de 2006 - Un paso decisivo hacia la adopción de las Directrices de las Naciones Unidas para la protección y el cuidado alternativo de los niños privados del cuidado de sus  padres. El proyecto de Directrices tiene como prioridad preservar la estructura familiar y, cuando esto no sea posible, proponer a cada niño una forma apropiada de cuidado alternativo. Se trata, a partir de ahora, de movilizar a todos los Estados para que pueda haber un debate internacional más amplio como consecuencia de esta conferencia. Sin un fuerte apoyo político, puede que este texto no se realice nunca…
   
 
  • N° 2006.10 Eng. : Cooperation and intercountry adoption in perspective -  Developments in intercountry adoption and its implementation in countries of origin may sometimes share similarities with development programmes, thus creating a new dynamic whilst also raising important issues. Although conventional texts highlight the need for genuine cooperation among countries, the meaning and the scope of the latter still remain to be defined in a context which experiences constant change.
 
  • N° 2006.10 Fra. : Coopération and adoption internationale en perspective - L’évolution de l’adoption internationale et sa mise en œuvre dans les pays d’origine peuvent parfois s’apparenter à des programmes de développement, créant ainsi une nouvelle dynamique mais soulevant également des questions importantes. Si les textes conventionnels soulignent la nécessité d’une réelle coopération entre pays, le sens et la portée de cette dernière restent encore à définir dans un contexte en constante évolution.
 
  • N° 2006.10 Esp. : Cooperación y adopción internacional en perspectiva - La evolución de la adopción internacional y su puesta en práctica en los países de origen pueden emparentarse a veces con programas de desarrollo, creando así una nueva dinámica, pero planteando también cuestiones importantes. Si los textos convencionales subrayan la necesidad de una cooperación real entre países, el sentido y el alcance de esta última todavía no ha sido definido en un contexto en constante evolución.
   
 
  • N° 2006.11.12 Eng. : The biased picture of intercountry adoption in the mediaIn order to better disseminate the ethical principles, which govern intercountry adoption and, thus, to rectify the biased news coverage of adoption in general, and even more so when celebrities are adopting, it would be useful for adoption professionals to appear more in the media.
 
  • N° 2006 11-12 Fra: L’image biaisée de l’adoption internationale dans les médias. Afin de mieux diffuser les principes éthiques qui régissent l’adoption internationale et rectifier ainsi  l’image donnée par les reportages sur l’adoption en général, et plus encore lorsque des célébrités adoptent, il serait utile que les professionnels de l’adoption interviennent davantage dans les médias.
 
  • N° 2006 11-12 Esp: La imagen distorsionada de la adopción internacional en los medios de comunicación. Para difundir mejor los principios éticos que rigen la adopción internacional y rectificar así la imagen dada por los reportajes sobre la adopción en general, y sobretodo cuando los adoptantes son famosos, sería útil que los profesionales de la adopción interviniesen más en los medios de comunicación.
   
 
  • N° 2007.1 Eng. : Adoption ‘on holiday’ - Stays abroad are often at the root of adoption procedures, which soon become particularly complex, since they fall outside any legal framework. Emotions often obscure the legal principles yet designed to protect children. The following is an overview of adoption on holiday…
 
  • N° 2007.1 Fra. : L’adoption ‘en vacances’ - Les séjours à l’étranger sont parfois à l’origine de procédures d’adoption qui se révèlent vite particulièrement complexes, car hors de tout cadre légal. Petit tour d’horizon de l’adoption en vacances…
 
  • N° 2007.1 Esp. : Adoptar « en vacaciones » - Las estancias en el extranjero son a veces el origen de procedimientos de adopción que rápidamente se complican, ya que están fuera de todo marco legal. Los sentimientos ocultan a menudo los principios legales que se supone deben proteger a los niños. Realizamos aquí un breve recorrido sobre este tipo de  adopciones…
   
 
  • N° 2007.2 Eng. : From respite care abroad... to adoption?  - Another facet of adoption on holiday presented in the previous editorial, which is becoming quite common, concerns groups of children from economically disadvantaged and/or disaster-struck countries being hosted temporarily by families in industrialised countries, not infrequently leading to the host family applying to adopt the child in question.
 
  • N° 2007.2 Fra. : D’un simple séjour à l’étranger… à l’adoption? - Une autre facette de l’adoption en vacances présentée dans notre précédent éditorial, et qui devient plutôt commune, concerne les groupes d’enfants de pays en transition ou frappés par un désastre, qui sont accueillis temporairement par des familles dans des pays industrialisés. Ces séjours mènent parfois les familles à entamer une démarche pour adopter l’enfant qu’elles ont accueilli.
 
  • N° 2007.2 Esp. : ¿De un acogimiento temporal durante las vacaciones … a la adopción ?- Los grupos de niños de países económicamente desaventajados y/o que han sufrido desastres que son acogidos temporalmente por familias en países industrializados, y que a veces llevan a la familia de acogida a iniciar los trámites para adoptar al niño en cuestión, constituyen otra faceta de la adopción en vacaciones (ver editorial precedente) bastante común estos últimos tiempos.
   
 
  • N° 2007.3 Eng. : Intercountry adoptions: an ever tenser situation

    Initial statistics for the year 2006 reflect a tendency towards a decrease in the number of intercountry adoptions. This slowdown, however, raises a number of questions, in relation both, to its possible causes and to its possible long–term consequences.
 
  • N° 2007.3 Fra. : Adoptions internationales: une situation toujours plus tendue

    Les premières statistiques concernant l’année 2006 indiquent une tendance à la diminution du nombre d’adoptions internationales. Ce ralentissement n’est pas sans soulever de nombreuses questions, tant quant à ses causes possibles qu’à ses éventuelles conséquences à long terme.

 
  • N° 2007.3 Esp. : Adopciones internacionales: una situación cada vez más tensa

    Las primeras estadísticas del año 2006 indican una tendencia a la disminución del número de adopciones internacionales. Dicha disminución no es baladí, y plantea numerosas cuestiones referidas tanto a sus posibles causas como a sus eventuales consecuencias a largo plazo.

   
 
  • N° 2007.4 Eng. : Intercountry adoption may only find its balance if countries of origin and receiving countries take the necessary steps

Although countries of origin increasingly take more steps to protect themselves against the pressure from receiving countries, which "lack children", the latter must now find the means of better managing the flow of their prospective adoptive parents.

 
  • N° 2007.4 Fra. : L’adoption internationale ne trouvera son équilibre que si pays d’origine et pays d’accueil prennent les mesures nécessaires

Si les pays d’origine prennent toujours plus de mesures pour se protéger de la pression des pays d’accueil en « manque d’enfants », ces derniers doivent maintenant trouver le moyen de mieux gérer le flux de leurs candidats adoptants.

 
  • N° 2007.4 Esp. : La adopción internacional no encontrará su equilibrio a menos que los países de origen y los países de acogida tomen las medidas necesarias

Si los países de origen siguen tomando cada vez más medidas para protegerse de la presión de los países de acogida “faltos de niños